Состав экзотизмов в романе Ф.Искандера “Сандро из Чегема”Страница 5
Дядя Сандро поставил свою винтовку отдельно в другой угол кухни. Флинта
хозяина валялась возле окна. На нее никто не обратил внимания. (33, с.19). (В словарях не зафиксировано).
Флинта
– винтовка.
Одной рукой он придерживал перекинутый через плечо дорожный хурджин.
(33, с.61). ( В словарях не зафиксировано.)
Хурджин
– дорожный мешок.
Названия лиц по роду деятельности:
абрек, апсилы, гяур, кунак, джигит, тамада.
Он был храбр, во многих опасных операциях (преступники, абреки
) принимал личное участие, обстоятелен, хитер, искренне любил Сталина и был абсолютно предан его политике. (33, с.592).
Абрек
– это мужчина, убивший кого-то за оскорбление или отомстивший за близкого родственника. (33, с.296).
Абрек
(осет, абрег) – в прошлом у народов Сев. Кавказа изгнанник из рода, ведший скитальческую или разбойничью жизнь. (НСИСВ-02, с.8).
Между прочим, - Андрей махнул рукой наверх, - здесь совсем недалеко развалины крепости апсилов
. Предки абхазов. Второй век нашей эры. (34, с.192). (В словарях не зафиксировано).
Родственник Омара всполошились: предадим огню дом этого гяура
. (34, с.335).
Гяур
– презрительное название иноверца у мусульман. (ТСИС, 02, с.204).
Дядя Сандро приезжал в город, обязательно захаживал к своему высокому кунаку
, ценившему в нем легкость на ногу, когда дело касалось опасных приключений, и твердость в ногах при питье. (33, с.72).
Куначество(тюрк. “конак”,”кунак”, гость) – распространенный на Сев. Кавказе обычай (напоминает побратимство), по которому мужчины из разных родов, племен или народностей вступают в дружеские отношения и оказывают друг другу помощь. (НСИСВ, 02, с.454).
Но пока он это уже делал, оратор снова переходил на абхазский язык и взгляд престарелого джигитазатягивался дремотной пленкой, голова опускалась на грудь, а рука, сжимавшая рукоятку кинжала, разжималась и сползла на колено. (33, с.100).
Джигит
(тюрк.) – искусный и отважный наездник. (НСИСВ, 02, с.276).
Впоследствии беспрерывными упражнениями он это чутье развил до степени слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой,
так сказать, самой веселой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств. (33, с.14).
Тамада
(груз.) – распорядитель пиршества, избираемый его участниками. (НСИСВ, 02, с.782).
Названия одежды и обуви
: башлык, газыри, сванка, черкеска, чувяки.
Рядом с князем сидел и явно дремал огромный дряхлый старик в черкеске с длинным кинжалом за поясом, с башлыком
, криво по-янычарски повязанным на большой усатой голове. (33, с.100).
Башлык
(тюрк.) – остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора. (НСИСВ-02, с.121).
Потом он натянул на ноги легкие азиатские сапоги, надел черкеску, слегка пожурив жену, что газыри
плохо протерты (кожаные гнезда для патронов). (33, с.31). (В словарях не зафиксировано).
Он вспомнил, что Бахут во время рассказа старого охотника поерзывал, то сдвигая на затылок свою сванку
Похожие публикации:
Своеобразие книги М. Осоргина «Повесть о некой девице» как цикла
исторических миниатюр.
27 июня 1953 года М. Осоргин рассказывал А.С. Буткевичу о своих делах: «Помимо большого романа («для души» и для книги) пишу еженедельно рассказ – уже для заработка, и это шестьдесят пять недель подряд! Рассказы исключительно исторические ...
Образ Иудушки - квинтэссенция головлевского семейства.
Примечательно , что даже Иудушка, казалось бы , живущий в полном согласии с общественной средой, тем не мениее вытесняется из действительности в пустой мир воображения. С утра до вечера он изнывал над фантастической, иллюзорной деятельно ...
Место экзотизмов в системе заимствованной лексики
Традиционно в научной литературе экзотизмы рассматриваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явления культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного состава, и различающиеся по степени употребительности ...