Обломовщина в современном миреСтраница 5
Анализируя явление, описанное в литературе, нельзя ориентироваться лишь на одно мнение, поэтому необходимо обратиться к критике XIX и XX вв.
Н. Добролюбов в статье «Что такое обломовщина?» писал о придуманном Гончаровым явлении: «<…>История о том, как лежит и спит добряк- ленивец Обломов и как ни дружба, ни любовь не могут пробудить и поднять его,- не бог весть какая важная история. Но в ней
отразилась русская жизнь
, в ней предстаёт перед нами живой, современный русский тип
, отчеканенный с беспощадною строгостью и правильностью; в ней сказалось новое слово нашего общественного развития, произнесённое ясно и твёрдо, без отчаяния и без ребяческих надежд, но с полным сознанием истины. Слово это- обломовщина
; оно служит ключом к разгадке многих явлений русской жизни
, и оно придаёт роману Гончарова гораздо более общественного значения, нежели сколько имеют его все наши обличительные повести. В типе Обломова и во всей этой обломовщине мы видим нечто более, нежели просто удачное создание сильного таланта; мы находим в нём произведение русской жизни, знамение времени.
<…> В чём заключаются главные черты обломовского характера
? В совершенной инертности
, происходящей от его апатии ко всему
, что делается на свете. Причина же его апатии заключается отчасти в его внешнем положении
, отчасти же в образе его умственного и нравственного развития.
По внешнему своему положению- он барин
; «у него есть Захар и ещё триста Захаров», по выражению автора. С малых лет он привыкает быть байбаком, благодаря тому, что у него и подать и сделать - есть кому; тут уж даже и против воли нередко он бездельничает и сибаритствует.
<…> Обломов… не привык делать что-нибудь, следовательно, не может хорошенько определить, что он может сделать и чего нет,-следовательно, не может и серьёзно, деятельно захотеть чего- нибудь.<…> Его желания являются только в форме: «а хорошо бы, если вот это сделалось»; но как это может сделаться- он не знает. Оттого он любит помечтать и ужасно боится того момента, когда мечтания придут в соприкосновение с действительностью
. Тут он старается взвалить дело на кого-нибудь другого, а если нет никого, то на авось.
<…> Все эти черты превосходно подмечены и с необыкновенной силой и истиной сосредоточены в лице Ильи Ильича Обломова. Не нужно представлять себе, чтобы Илья Ильич Обломов принадлежал к какой-нибудь особенной породе, в которой неподвижность составляла бы существенную, коренную черту. Несправедливо было бы думать, что он от природы лишён способности произвольного движения. Вовсе нет: от природы он - человек, как и все.
<…> Ясно, что Обломов не тупая, апатическая натура, без стремлений и чувств, а человек, тоже чего-то ищущий в своей жизни, о чём-то думающий. Но гнусная привычка получать удовлетворение своих желаний не от собственных усилий, а от других
,- развила в нём апатическую неподвижность и повергла его в жалкое состояние нравственного рабства
. Рабство
это так переплетается с барством
Обломова, так они взаимно проникают друг в друга и одно другим обусловливается, что, кажется, нет ни малейшей возможности провести между ними какую-нибудь границу. Это нравственное рабство Обломова составляет едва ли не самую любопытную сторону его личности и всей его истории.<…>»
Похожие публикации:
Второе замужество и поздние годы
В 1930 году, путешествуя по Ираку, на раскопках в Уре она познакомилась со своим будущим супругом – археологом Максом Маллоуэном. Он был младше её на 15 лет. Агата Кристи говорила о своем браке, что для археолога женщина должна быть как м ...
Анализ песни. Ю. Шевчук «Песня о Гражданской войне»
Страна швыряла этой ночью - мутной сволочью.
И, разменяв добро на зло, как деньги старые на новые,
Рвануло. Асфальт, когда он на щеке, как водка с горечью.
И окна… окна были первые, готовые.
И зло на заливном коне взмахнуло шашкою.
Д ...
Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог
их адекватности
Перевод как самостоятельно развивающаяся область современного языкознания по-разному определяется авторами, разрабатывающими его теорию. Так, согласно Л. С. Бархударову, перевод – это трансформация текста на одном языке в текст на другом ...