ПриложениеСтраница 4
В нём жизни торжество, в нём – смерти пораженье,
Над дикостью племён власть разума святого…
Ты вечен, человек, коль существует слово!
Но что на свете есть острее языка?
Что в бездну нас влечёт с нещадной быстротою?
О, если б небеса сковали немотою
Того, чья злая речь развязна и мерзка!
Поля – в холмах могил, смятенье городов,
Пожар на корабле у мёртвых берегов,
Вероучений чад,
Что разум наш мрачат,
Слепая ненависть, которая нас душит,
Вражда церквей и школ, обман и колдовство,
Война, растлившая сердца, умы и души,
Смерть добродетели, порока торжество,
Любви и верности ужасная кончина –
Всему виной язык, он здесь первопричина.
И коли речь твоя – рабыня смысла злого,
Ты гибнешь, человек, убитый ядом слова!
Роберт Бёрнс
*
*
*
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь.
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!
Поцелуй
Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег –
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, словно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?
В горах моё сердце
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом
О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалёк
Сметёт твой тонкий стебелёк
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зелёный луг.
Не жаворонок полевой –
Сосед, земляк, приятель твой –
Пригнёт твой стебель над травой,
Готовясь в путь
И первой утренней росой
Обрызгав грудь.
Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землёй приподымал
Свой огонёк,
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелёк.
В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рождён средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор!
Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
Глядел на юг,
Не думая, что разорят
Твой мирный луг.
Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлёт привет,
В глуши таясь,
Пока её, как этот цвет,
Не втопчут в грязь.
Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец –
Подводных скал –
И там находит свой конец,
Где счастья ждал.
Такая участь многих ждёт…
Кого томит гордыни гнёт,
Кто изнурён ярмом забот, -
Тем свет не мил.
И человек на дно идёт,
Лишённый сил.
И ты, виновник этих строк,
Держись, - конец твой недалёк,
Тебя настигнет грозный рок –
Нужда, недуг, -
Как на весенний стебелёк
Наехал плуг.
Вильям Вордсворт
Кукушка
Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг,
Ты – птица или нежный стон,
Блуждающий вокруг?
Ложусь в траву, на грудь земли,
А твой двукратный зов
Звучит так близко и вдали
Кочует меж холмов.
Похожие публикации:
Принципы классификации баллад
Почти все 39 баллад Жуковского – переводы, оригинальных только пять. Но переводные баллады производят впечатление подлинных, потому что оттеняются те мотивы, которые наиболее близки переводчику. Жуковский всегда выбирал для перевода то, ч ...
Тема морского путешествия и образ страны блаженства в ирландских сагах
Многие ирландские саги (в основном, относящиеся к фантастическому, а не к героическому эпосу) посвящены теме морского путешествия в далекую прекрасную страну.
Так, например, в саге «Плавание Брана, сына Фебала»
встречается описание чуде ...
А.П. Чехов: коротко о главном. (Афоризмы)
Надо быть ясным умственно, чистым нравственно и опрятным физически.
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли .
Надо поставить свою жизнь в такие условия, чтобы труд был необходим. Без труда не может быть ч ...
