Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
- Введение
- Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста
- Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
- Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
- Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
- Заключение
Похожие публикации:
«Сто часов для счастья…», анализ стихотворения
Стихотворение «Сто часов для счастья…» написано Вероникой Тушновой в 1962 году и относится к последнему периоде ее творчества. «Сто часов для счастья…» - мужественное произведение. Вероника Тушнова выливала его из насмерть раненого сердца ...
Первая мировая война как проклятие человечества. Рассказ «Красный смех»
В рассказе «Красный смех» писатель, «прихваченный» общественными событиями, откликается на жгучие проблемы своей современности. Русско-японская война, начавшаяся в 1904 году, всколыхнула не только творческое, но и гражданское сознание пис ...
Петербург в романе Ф. М. Достоевского “Преступление
и наказание»
В XIX столетии Достоевский оказался самым вдохновенным и пророческим поэтом Петербурга. Он в громадной мере обогатил и обновил уже сложившеюся традицию изображения Города средствами художественного слова, сотворил о нем свой, неповторимый ...