Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
- Введение
- Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста
- Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
- Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
- Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
- Заключение
Похожие публикации:
На рубеже веков
XX
столетие — в каких запечатлелось авторах, литературных формах, образах, идеях, как начиналось?
У Марины Цветаевой есть мысль о Б. Пастернаке, что по-настоящему он может «осуществиться» только в талантливом читателе. Говоря о понимании ...
Особые художественные приемы в сатире
Салтыкова-Щедрина. Устойчивые
мотивы и ситуации. "Помпадуры и помпадурши"
Ниже будут приведены термины, которые использованы в практической части нашей работы:
Словарь терминов.
Аллегория
- изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ. Так, в сказках под видом животных аллегорически из ...
Готлиб Клопшток
Широко популярный в Германии в XVIII столетии поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803)
написал эпическую поэму «Мессиада» (1751–1773), состоявшую из двадцати песен. Легенды о деяниях Иисуса Христа из Нового завета легли в основу сюжета п ...
