Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
- Введение
- Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста
- Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
- Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
- Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
- Заключение
Похожие публикации:
А.Н. Радищев «Вольность»
Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?
Я тот же, что и был и буду весь мой век:
Не скот, не дерево, не раб, но человек!
Дорогу проложить, где не бывало следу
Для борзых смельчаков и в прозе и в стихах,
Чувствительным сердцам и ис ...
Космос Сергея Есенина
Мир Сергея Есенина существует в первозданном значении этого слова, противостоящем обычному понятию «космос». В космосе человек и вселенная существуют отдельно. Мир – это единство человека и космоса. Поэт с детства проникся той народной ко ...
Биография. Какая она
была?
Жена археолога, во втором браке миссис Агата Мэллоун, и сама занималась раскопками – только в человеческой душе. Археологической работе она уподобляла создание детективов – и каждый год издавала новый роман, а порой и по два-три романа. Н ...