Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
- Введение
- Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста
- Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
- Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
- Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
- Заключение
Похожие публикации:
Дидактические циклы в творчестве У.Хогарта («Прилежание и леность», «Улица
Джина» и «Четыре степени жестокости»)
Особое место в творчестве Уильяма Хогарта занимает серия гравюр «Прилежание и леность» (1747-1748 годы), в которой художник наиболее пространно развивает свою положительную программу.
Хогарт был сыном своего века, он безжалостно обличал ...
Спутники
Часто Пуаро сопровождает капитан Гастингс (в 8 романах до 1940 года и большинстве рассказов). Пуаро расследует многие преступления в одиночку, а иногда его сопровождают мисс Лемон, Ариадна Оливер или старший инспектор Джепп. В одном из ро ...
Введение.
Образ города имеет свою судьбу. Он живет своей жизнью, имеет свои законы развития, над которыми не властны его носители. Кто же лучше всего сможет выразить образ города, как не художник, и, может быть, лучше всего художник слова? Ибо ему ...
