Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
- Введение
- Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста
- Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности
- Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
- Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
- Заключение
Похожие публикации:
Литературно-художественные организации
С первых послереволюционных лет начинает постепенно вызревать позиция о необходимости классовой борьбы в области литературы. Эта борьба во многом определила судьбу писательских организаций 20-30-х годов.
Возникнув накануне Октябрьской ре ...
Традиционные высказывания в русском языке
«Под традиционным высказыванием понимается традиционный способ выражения в языке какого-либо речевого (коммуникативного) намерения, – читаем в статье В.В. Плешаковой «Традиционные формы русской речи как национальное достояние». – Выяснени ...
Своеобразие мироощущения лирического героя.
К вершинам поэзии Сергей Есенин поднялся из глубин народной жизни. «Рязанские поля, где мужики косили, где сеяли свой хлеб», были страной его детства.
Мир народно - поэтических образов окружал его с первых дней жизни:
Родился я с песням ...
