Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и
стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на приСтраница 1
При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского языка или стихосложения, без ущерба для содержащейся в тексте семантической информации. [3] Особенности смысловых трансформаций поэтического текста иллюстрируются переводами сонетов Шекспира на русский язык.
Прагматическое и семантическое проявление названных типов трансформаций функционирует под воздействием определенных поэтических приемов. В основу типологии были положены два основных критерия: источник/причина трансформации и ее последствия. Смысловые трансформации представлены четырьмя основными типами: расщепление, наследование, сцепление смысла текста и адаптация к системе «принимающего» языка и культуры. При восприятии и понимании поэтического текста смысловые «потери» компенсируются введением личностных смыслов. Смыслы двух текстов Т1 (текст оригинала) и Т2 (текст перевода) изначально не могут быть полностью тождественными в силу их ситуативно-заданной уникальности. Смысловые отклонения (полное или частичное снятие смыслов, добавление, искажения в смысловой структуре текста) следует называть «расщеплениями» смысла текста Т1 в тексте Т2. При неизменности содержания происходит разрыв отдельных смыслов, объединенных общностью темы в смысловые блоки, которые образуют смысловую структуру текста. Т1 дает возможность сосуществования нескольких Т2, в которых встречаются различные «расщепления» выбранного переводчиками смысла текста. В сонете 15 наблюдается проецирование Т1 на Т2 и выведение значения выражения this huge stage из контекста; с помощью умозаключения происходит заполнение пропущенной составляющей stage. Данное преобразование сохраняет свойство образа, обеспечивая реализацию одной и той же функции при одновременном расширении смысла «мир – театр»; метафора «мир – сцена», демонстрирующая оппозицию «реальное – нереальное» (человек управляет своей жизнью « звезды управляют человеком), в переводах модифицируется и усложняется:
3.That this huge stage presentest nought but shows 4.Whereon the stars in secret influence comment |
3.Что этот мир — подмостки, где картины 4.Сменяются под волхованьем звезд . (перевод С.Я. Маршака) 3.Наш мир – подмостки, где за действом действо 4.Сменяются без пауз и антрактов . (перевод А.С. Суетина) 1.Мир — это сцена: судьбы на мгновенье 2.Выходят чередою на помост . (перевод И. Фрадкина) |
Сравнивая понятия раб, вассал, слуга в переводах сонета 58, легко убедиться, насколько различна их глубинная смысловая периферия, которая определяет сущность словесных сочетаний поэзии.
Переводы снимают смыслы покорности и подчинения в результате нарушения проективности связей slave « vassal
1.That god forbid that made me first your slave 2.I should in thought control your times of pleasure . 4.Being your vassal bound to stay your leisure! 5.O, let me suffer, being at your beck . |
1.Избави Бог, судивший рабство мне, 5.Я твой вассал. Пусть обречет меня 9.Права твоей свободы — без предела . (перевод В. Брюсова) 1.Избави бог, меня лишивши воли, 2.Чтоб я посмел твой проверять досуг. 4.В дела господ не посвящают слуг . (перевод С.Я. Маршака) |
При смысловой трансформации «наследования» основной смысл (система смыслов) Т1 воспроизводится и передается средствами языка в Т2. В основе данного типа трансформаций лежат процессы объединения и распределения языкового материала Т1. «Наследование» обеспечивает смысловую, содержательную и информационную преемственность между двумя текстами.
В зависимости от локализации ключевых слов Т1 различаются: 1) «ядерное наследование» с восстановлением малого набора ключевых слов, отражающего тему текста; 2) «периферийное наследование», когда восстанавливается средний набор ключевых слов, обеспечивающий передачу темы и подтем текста; 3) «полное наследование» с восстановлением максимально возможного набора ключевых слов, детализирующих подтемы и субподтемы текста.
Похожие публикации:
Брюсов – созидатель
Я иду. Спотыкаясь и падая ниц,
Я иду. Я не знаю, достигну ль до тайных границ
Или в знойную пыль упаду,
Иль уйду, соблазнённый, как первый в раю,
В говорящий и манящий сад,
Но одно – навсегда, но одно – сознаю:
Не идти мне назад.
« ...
Оценка наследия А. Н. Веселовского в ХХ – XXI вв.
Имя А. Н. Веселовского пользуется большим уважением потомков.
Первым к наследию А. Н. Веселовского обратился В. Ф. Шишмарев. Как близкий ученик академика А. Н. Веселовского В. Ф. Шишмарев был членом, позднее председателем академической комиссии по изданию "Полного собрания сочинений" Весел ...
Роман-Евангелие.
«Пилатовы главы» – не просто авторский рассказ или версия. Это именно «евангелие», но анти евангелие, «евангелие сатаны». Оно не рядом, оно – вместо церковных книг. «Только знаете ли, в евангелиях совершенно иначе изложена вся эта легенда ...