Специфика переводов на белорусский языкСтраница 2
Не зарасце к яму людская сцежка дзён,
Вышэй узнёсся галавою непакорны
За стоуп Александрыйскi ён.
Не, увесь я не памру—душа у жаданай лiры
Мой прах перажыве, адрынуушы нябыт,
У славе буду я, пакуль пад небам шэрым
Жыць будзе хоць адзiн пiiт.
Маё iмя памкне прасцяг Русi вялiкай,
I звыкне да Яго, калi яшчэ не звык,
I горды унук славян, I фiн, i покуль дзiкi
Тунгус, i стэпау друг калмык.
I доуга буду тым прыязны я народу,
Што лiрай добрыя пачуццi абуджау,
Што у мой няумольны век уславiу я Свабоду
I лiтасць да нябог гукау.
Пачуй, о муза, слова боскае з пашанай,
Не бойся крыуды ты i пра вянок не дбай;
Паклёп i пахвалу прымай з душой рахманай
I спрэчкi з дурнем не усчынай.
У Зуёнка:
Сабе я помнiк сам узвёу нерукатворны,
Людская сцежка да Яго не зарасце,
Ён над стаупом Александрыйскiм непакорна,
Як поклiч неба, узляцеу.
Не, не памру я увесь—у запаветнай лiры
Душа перажыве мой прах, мой тленны свет—
I слынны буду я, пакуль зямным кумiрам
Жыць будзе хоць адзiн паэт.
I пройдзе розглас па усёй Русi вялiкай,
I назаве мяне шматмоуны пералiк—
I горды унук славян, i фiн, i зараз дзiкi
Тунгус, i стэпау друг калмык.
I любы доуга буду я свайму народу,
Што лiрай добрыя пачуццi абуджау,
Што у жорсткi, люты век уславiу я Свабоду
I грэшным лiтасцi жадау.
Наказу боскаму, о муза, будзь слухмянай,
Не патрабуй вянка i крыудзе не уступай,
Паклёп i пахвалу, як лёс нязваны,
I з дурнем спрэчак не учыняй.
Прочитав и сопоставив все стихотворения, мы можем теперь заострить внимание на некоторых моментах. Так, мы можем сделать общий вывод о том, что все три перевода данного стихотворения А.С.Пушкина имеют право на существование и заслуживают его, т.к. выполнены профессионально и каждый по-своему художествен. В каждом переводе мы видим черты индивидуально-авторские и черты, объединяющие их. Например, индивидуально-аторским у каждого из переводчиков выступает видение преемника, последователя творчества: когда у Пушкина это пиит, у Лужанина—это пясняр (национальный поэт родной земли), у Зуёнка—это просто поэт, а Барадулин в этом случае солидарен с Пушкиным. Обращение к музе у каждого также индивидуально: «Нябёсау голасу, о муза, будзь паслушна…» ( у Лужанина), «Пачуй, о муза, слова боскае з пашанай…» (у Барадулина), «Наказу боскаму, о муза, будзь слухмянай…» (у Зуёнка).
Зачем переводчикам понадобилось заменять некоторые пушкинские выражения? Это каждый из переводчиков делает с той целью, чтобы вернуть читателя к первоначальному варианту, заставить ещё раз, но уже более глубоко осмыслить каждое слово, а значит, и почувствовать колорит поэтического образа.
Но почему же тогда каждый из авторов-переводчиков иногда и дословный перевод? Это необходимо авторам и в тех случаях, когда слово, использованное Пушкиным, не имеет эквивалента в белорусском языке (…….), и для того, чтобы удачно передать ритм фразы, ее поэтическое звучание и содержание, даже значение каждого слова.
Встречаем мы во всех трех переводах и общие черты. Так, в каждом из переводов встречается «Горды нук славян, ф н, зараз дзк/ Тунгус, стэпау друг калмык.», что обусловлено точностью и непоколебимостью данной фразы. Об этом можно сказать только так, как сказал Пушкин, и никак иначе.
Итак, в чем же заключается специфика переводов? Читая оригинал, мы часто не вдумываемся в тонкости лексических или смысловых оттенков, связей слов, их контекстного значения. В переводе смысловые связи как бы обнажаются, устойчивые русские выражения раскрываются более или менее адекватными эквивалентами белорусского языка, их стилистики и фразеологии.
Как говорилось в предыдущей подглаве, использование примеров переводных на белорусский язык текстов на уроках русской литературы целесообразно. Это может дать ученику иногда больше, чем многословные объяснения достоинств как пушкинских, так и других произведений, своеобразия их формы и содержания. Это может настолько заинтересовать школьника, тем самым побудив его на самостоятельную творческую либо исследовательскую работу.
Похожие публикации:
Биография
Чарльз Джон Гаффам Диккенс(англ. Charles John Huffam Dickens, 1812—1870) — английский писатель, один из величайших англоязычных прозаиков XIX века, гуманист, классик мировой литературы.
Чарльз Диккенс:
Charles Dickens
Имя при рождении: ...
Биография Антона Павловича Чехова
«Желание служить общему благу должно
непременно быть потребностью души,
условием личного счастья…»
А.П.Чехов
ТАГАНРОГ. ДОМ. СЕМЬЯ. «Моя фамилия… ведет свое начало из воронежских недр, из Острогорского уезда. Мои дед и отец были крепос ...
Миннезанг
Термин «Minesang» был введен немецкими филологами в XVIII в. и происходит от средневерхненемецкого minne – любовь и sang – песня. Немецкая лирика испытала воздействие провансальской куртуазной поэзии. На юге Франции в Провансе в XII в. во ...