ВведениеСтраница 2
- изучить поликультурное пространство художественного произведения;
- показать, как отражается быт и традиции народа на примере культуроведческого анализа поэмы А.С.Пушкина «Тазит»;
- выявить в данном произведении особенности национальной философии жизни;
- рассказать о специфике переводов на белорусский язык;
- показать, в чем заключаются сложности восприятия произведений русской литературы белорусскими школьниками.
Объектом данного исследования выступает поэма «Тазит», а также переводы русских произведений на белорусский язык.
Предметом нашей работы являются культуроведческий анализ вышеназванного произведения, а также восприятие белорусскими школьниками специфических черт русской литературы.
Методами исследования нами избраны следующие:
- проблемно-поисковый;
- системный;
- метод анализа художественного произведения.
Похожие публикации:
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и
стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского я ...
Заимствования в составе русского словаря
Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-эконо ...
Руссо (1712–1778)
Руссо родился в Женеве 28 июня 1712 г. Предки его, французы по национальности, бежали в Швейцарию от преследований католической церкви еще в XVI столетии. Отец Руссо был часовщиком по профессии. Мать умерла при родах, и будущий писатель, ...