Диккенс в РоссииСтраница 1
Популярность Диккенса была поистине феноменальной. Слава честного, правдиво изображающего жизнь писателя, с глубокой симпатией рассказывающего о простых, чистых душой людях, часто униженных и оскорбленных, приходит к Диккенсу в 40-е годы, когда в русской литературе побеждает гоголевское реалистическое направление. С этого времени появление каждого произведения Диккенса — событие русской словесности. О Диккенсе с восторгом отзывается Гоголь, с глубоким уважением пишут Белинский, Герцен, Чернышевский, Писарев. В высшей степени высокую оценку мастерству и духовности произведений Диккенса дают Тургенев, Гончаров, Л. Толстой, Достоевский.
Русские революционные демократы особенно ценили социальный пафос произведений Диккенса, в которых они видели почти документальное свидетельство всей глубины общественных конфликтов, разъедающих Англию. Л. Толстому особенно близок оказался Диккенс — гуманист, человеколюбец. Толстой отмечал, что среди книг, оказавших на него решающее влияние в юности, одно из первых мест принадлежит "Дэвиду Копперфилду". В дневниках и письмах Толстой оставил такие восторженные отзывы об английском писателе: "Чарльз Диккенс — крупнейший писатель-романист XIX в. .его книги, проникнутые истинно христианским духом, приносили и будут приносить очень много добра человечеству ."
Особые творческие отношения связывают с Диккенсом Достоевского. Диккенс был близок Достоевскому изображением и пониманием жизни города с его кричащими контрастами богатства и нищеты, глубоким сочувствием к страданиям обездоленных, особенно к страданиям ребенка. Достоевский полагал, что из всех английских писателей именно Диккенс особенно близок русским людям. Следы влияния Диккенса можно найти в "Селе Степанчикове", "Дядюшкином сне" и особенно в "Униженных и оскорбленных". Обращается к Диккенсу Куприн, а Л. Андреев создает свой первый рассказ "Баргамот и Гараська" (1898) под его прямым воздействием.
Горький, хотя не все принимал в философии Диккенса, заметил, что этот английский писатель навсегда остался для него художником, "который изумительно постиг труднейшее искусство любви к людям".
На русском языке переводы произведений Диккенса появились в конце 1830-х годов. В 1838 году в печати появились отрывки "Посмертных записок Пиквикского клуба", позднее были переведены рассказы из цикла "Очерки Боза". Все его большие романы переведены по несколько раз, переведены и все мелкие произведения, и даже ему не принадлежащие, но правленные им как редактором.
Диккенса переводили:
В. А. Солоницын ("Жизнь и приключения английского джентльмена мистера Николая Никльби, с правдивым и достоверным Описанием успехов и неудач, возвышений и падений, словом, полного поприща жены, детей, родственников и всего вообще семейства означенного джентльмена", "Библиотека для чтения", 1840),
О. Сенковский ("Библиотека для чтения"),
А. Кронеберг ("Святочные рассказы Диккенса", "Современник", 1847 № 3 — пересказ с переводом отрывков; повесть "Битва жизни", там же),
Похожие публикации:
Жанр баллады в контексте литературы 18 – начала 19 веков. Представления
классицистов о балладе
«Поэтическое искусство» Буало – кодекс классицизма, по этому трактату можно судить, каковы представления классицистов о том или ином художественном явлении. Буало в своем «Поэтическом искусстве» практически не выделяет баллад как самостоя ...
Отношение к заимствованиям
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном сост ...
Сон как один из внесюжетных элементов художественного текста
Поэтическую ткань произведения организуют различные художественные элементы. Не только сюжет или конфликт способствуют постижению основной мысли текста. Для раскрытия характера героев, определения перспектив развития сюжета писатели включ ...