Художественные приёмы, помогающие
Чехову создать подтекст и воплотить свой замыселСтраница 1
Литературовед М. П. Громов в статье, посвящённой творчеству А. П. Чехова, пишет: «Сравнение в зрелой чеховской прозе столь же обычно, как и в ранней <…>». Но сравнение у него - «не просто стилевой ход, не украшающая риторическая фигура; оно содержательно, поскольку подчинено общему замыслу - и в отдельном рассказе, и в целом строе чеховского повествования».
Попытаемся найти сравнения в рассказе «Попрыгунья»: «Сам он очень красив, оригинален, и жизнь его, независимая, свободная, чуждая всего житейского, похожа на жизнь птицы
» (о Рябовском в гл. IV). Или: «Спросили бы они Коростелёва: он знает всё и недаром на жену своего друга смотрит такими глазами, как будто она- то и есть самая главная, настоящая злодейка
, а дифтерит только её сообщник» (гл. VIII).
М. П. Громов также говорит: «У Чехова был свой принцип описания человека, сохранявшийся при всех жанровых вариациях повествования в отдельном рассказе, во всей массе рассказов и повестей, образующих повествовательную систему… Этот принцип, по- видимому, может быть определён так: чем полнее характер персонажа согласован и слит со средой, тем меньше в его портрете человеческого…».
Как, например, в описании Дымова при смерти в рассказе «Попрыгунья»: «Молчаливое, безропотное, непонятноесущество, обезличенное своею кротостью, бесхарактерное, слабое от излишней доброты, глухо страдало
где-то там у себя на диване и не жаловалось». Мы видим, что писатель при помощи особых эпитетов хочет показать читателям беспомощность, слабость Дымова в преддверии близкой кончины.
Проанализировав статью М. П. Громова о художественных приёмах в чеховских произведениях и рассмотрев примеры из рассказа Чехова «Попрыгунья», можно сделать вывод, что в основе его творчества лежат прежде всего такие изобразительно-выразительные средства языка, как сравнения и особые, свойственные только А. П. Чехову эпитеты. Именно эти художественные приёмы помогли автору создать в рассказе подтекст и воплотить свой замысел.
Итоговая таблица «Подтекст как способ воплощения авторского замысла в творчестве А. П. Чехова»
Сделаем некоторые выводы о роли подтекста в произведениях А. П. Чехова и занесём их в таблицу.
|
I . Роль подтекста в произведениях Чехова | |
|
1. |
Чеховский подтекст отражает скрытую энергию героя. |
|
2. |
Подтекст раскрывает пред читателем внутренний мир героев. |
|
3. |
С помощью подтекста писатель пробуждает определённые ассоциации и даёт право читателю по- своему понять переживания героев, делает читателя соавтором, будит воображение. |
|
4. |
При наличии элементов подтекста в заглавиях читатель угадывает авторскую высоту понимания происходящего в произведении. |
|
II . Особенности композиции чеховских произведений, помогающие в создании подтекста | |
|
1. |
Заглавие заключает в себе часть скрытого смысла. |
|
2. |
Сущность образов героев не раскрывается до конца, а остаётся в «сфере текста». |
|
3. |
Подробное описание мелких деталей в произведении является способом создания подтекста и воплощения авторской идеи. |
|
4. |
Отсутствие прямого заключения в конце произведения, дающее возможность читателю самому делать выводы. |
|
III . Основные художественные приёмы в творчестве Чехова, способствующие созданию подтекста | |
|
1. |
Сравнение как способ воплощения авторского замысла. |
|
2. |
Специфические, меткие эпитеты. |
Похожие публикации:
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и
стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского я ...
«В рождественскую ночь»
Рассказ "В рождественскую ночь" Чехов написал в 1883. В этом рассказе чувствуется мелодраматическая струя. По контрасту с миром пошлости, нелепости в юмористических произведениях у молодого Чехова возникают в разных формах образ ...
Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах
переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
Перевод должен отражать ценность подлинника и в то же время быть не "бледным пересказом" или "прямым переложением" последнего, а неповторимым художественным произведением, обладающим гармонией содержания и формы. Досло ...
