Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог
их адекватностиСтраница 5
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью.
Похожие публикации:
Тема свободы поэзии А. С. Пушкина
Тема свободы всегда была для Пушкина одной из важнейших. В разные периоды его жизни понятие свободы получало в творчестве поэта различное содержание. В так называемой «вольнолюбивой лирике» свобода — это, выражаясь современным языком, отс ...
Выступление
Уважаемые члены экзаменационной комиссии, я хочу вам представить реферат по литературе на тему: «В.М.Шукшин – самородок земли алтайской». Эта тема актуальна, так как 2009 год на Алтае стал годом Шукшина. Творчество Василия Макаровича волн ...
Лирические произведения. Предмет и содержание лирики
Главное в лирике — эмоционально окрашенные описания и размышления. Воспроизведение же отношений между людьми и их поступков здесь не играет большой роли, чаще всего оно отсутствует вовсе. Лирические высказывания не сопровождаются изображе ...