Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог
их адекватностиСтраница 5
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью.
Похожие публикации:
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841)
Лермонтов - одна из наиболее трагических фигур в русской литературе. Традиционно наравне сопоставляемый с Пушкиным, он во многом был ему противоположен. В нем совместились драма личности и драма целого поколения. Лермонтов был моложе Пушк ...
Последние годы жизни (1831-1837)
В ноябре 1830 года Пушкин покидает Болдино. В начале декабря он приехал в Москву, а 18 февраля 1831 состоялось венчание его с Гончаровой. Вскоре с женой он переехал в Петербург.
Правительство в 30-е годы продолжало бдительно следить за п ...
Ариадна Оливер
Ариадна Оливер сопровождает Пуаро почти во всех поздних романах Кристи. Она заменяет Гастингса и вместо него делает традиционный детективный приём: говорит что-нибудь, что случайно подсказывает Пуаро правильное решение. Впервые встречаетс ...
