Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог
их адекватностиСтраница 5
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью.
Похожие публикации:
Сатирические произведения Алексея Толстого
Алексей Константинович Толстой, автор исторических трагедий, баллад, а также исторического романа «Князь Серебряный», написал и шуточную «Историю государства Российского от Гостомысла до Тимашева» — от новгородского посадника девятого век ...
“Человек мигрирующий”
Не только умение автора манипулировать своим внутренним поэтическим дыханием дало возможность герою расширить свое жизненное пространство и по “ступенькам” многоточий выйти за пределы текста в иной уровень бытования (в метатекстуальную жи ...
Глава 2
Роман «Княгиня Лиговская» – незаконченный роман из жизни петербургского общества 1830-х годов; был начат в 1836 году. Создавался при участии ближайшего друга Лермонтова, литератора и этнографа С.А. Раевского (1808–1876), который служил в ...