Введение
Летом прошлого года я прочитала роман Татьяны Толстой «Кысь». Живая разговорная речь, оригинальный сюжет и его герои не могли не привлечь моего внимания. Но за интересными описаниями, событиями, кроется нечто большее: благодаря рассказу о городе (бывшей Москве), живущем после ядерного взрыва, Толстая мастерски изображает проблемы современного общества, а так же отдельного человека. Глазами главного героя отчетливо видно то, что окружает нас в повседневной жизни, и что мы не хотим замечать до той поры, пока нам на это не укажут. https://www.ooors.ru купить пиротехнику оптом.
В своем романе, а так же сборниках рассказов, Толстая описывает обычные явления нашей жизни, показывая их такими, какие они есть на самом деле, не приукрашивая и не преувеличивая. Читая ее произведения, понимаешь, что многое в нашей жизни неправильно, что надо что-то менять, но вот вопрос: что именно? И, к сожалению, сам отвечаешь себе: практически все.
Наводя читателя на вопрос «что делать?», Толстая не дает ответа для того, что бы мы в полной мере осознали проблемы, нас окружающие и самостоятельно начали с ними бороться, делая себя такими, какими хотим быть. Изменять окружающий мир так, чтобы больше в нашей стране не появлялось литературы, подобной «Кыси» или сборникам рассказов Татьяны Толстой, а их автор с чистой душой могла написать, что она гордится своей страной и людьми, живущими в ней.
Причина выбора темы этого реферата – интерес к творчеству Татьяны Никитичны. Главная цель – подробно изучить ее произведения, узнать что-то новое о писательнице, о ее взглядах на окружающий мир. Я надеюсь, что мой реферат сможет заинтересовать других людей, после чего они тоже захотят прочесть незабываемые книги Толстой.
Похожие публикации:
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и
стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского я ...
Поэт и Россия
В годы первой мировой войны Ахматова не присоединила свой голос к голосам поэтов, разделявших официальный патриотический пафос, однако она с болью отозвалась на трагедии военного времени. Ее сборник "Белая стая" вышел в сентябре ...
Определение понятия «сказка»
Научное понимание термина «сказка» имеет свою историю.
Одно из определений, принятых в Европе, дали Болтье и Поливка. Смысл его сводится к следующему: «под сказкой со времен Гердера и братьев Гримм понимается рассказ, основанный на поэти ...