ЗаключениеСтраница 6
[1] Федин К. Писатель, искусство, время. – Ташкент, 1957. – с. 331
[2] Горький М. Собр.соч.в 30-ти томах. – Т.27. – М., 1953. – С.215.
[3] Гулям Х. Бессмертие (Мангулик). Роман. – Ташкент, 1977. –С. (на узбекском языке).
[4] Жонрид Абдуллахонов. Пойдешь – не вернешься (Борса келмас). – Роман. – Ташкент. 1973. – С. 301 (на узбекском языке). Перевод цитируемых отрывков – наш. В дальнейшем цитируется это же издание. Страницы указываются в тексте.
Похожие публикации:
Пласты иноязычной лексики в современном русском языке
Заимствования из славянских языков
Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославя ...
Особые художественные приемы в сатире
Салтыкова-Щедрина. Устойчивые
мотивы и ситуации. "Помпадуры и помпадурши"
Ниже будут приведены термины, которые использованы в практической части нашей работы:
Словарь терминов.
Аллегория
- изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ. Так, в сказках под видом животных аллегорически из ...
Особенности творчества Виктора Пелевина. Эволюция творчества Пелевина
Для произведений Пелевина 1990-х гг. ("Затворник и Шестипалый", "Желтая стрела", "Жизнь насекомых", роман "Чапаев и Пустота") был характерен герой, по интеллектуальным и нравственным качествам стоящ ...