Заключение
Наследие Лермонтова не только исторический документ, только летопись отошедшей в прошлое эпохи. Для нас творчество великого поэта – живой родник, неисчерпаемое богатство. Поэт вышел за пределы своего времени. Его слово «звучит как колокол на башне вечевой во дни торжеств и бед народных…».
Лермонтов как бы вобрал в свое творчество типичные романтические настроения эпохи, проникся ими, но подчинил эти настроения личной, глубоко индивидуальной жизненной позиции.
Все романтики того времени противопоставляли личность враждебной действительности, но только Лермонтов занял позицию решительного и активного протеста.
Лермонтов, так же как и Пушкин, «принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества. Каждая эпоха произносит о них свое суждение». В.Г. Белинский.
Лермонтов близок и понятен новым поколениям. К его вечно живой поэзии, к его удивительному роману «Герой нашего времени» будут обращаться все новые и новые поколения читателей.
Похожие публикации:
Отношение к заимствованиям
	 
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном сост ...
	
Реалистический роман 19 в.
	 
Подобно тому, как на протяжении развития общества один культурно-исторический период сменяет другой, так и в литературе эпоха поэзии сменяет эпоху драматургии, упадок поэзии влечет за собой расцвет прозы. Период 1830-1890 гг. английские л ...
	
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и
стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
	 
При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского я ...
	
