Значение притчи в древнерусской литературеСтраница 3
В сущности, любая сюжетная история, попадающая в отвечающий ее содержанию учительный контекст, становится для древнерусского читателя "притчей". Здесь необходимо только различать собственно притчу как целостную жанровую структуру, органически присущую средневековой литературе, и функцию "притчи" как функцию морализации - осуществленной, скорее, по типу басни. Притчу как таковую, как жанровую форму определяет, в частности, О.В. Творогов: "сюжетные компоненты притчи оказываются < . > не более чем метафорами ее дидактической идеи". Таких законченных, полных с точки зрения жанровой формы притч в древнерусской литературе можно найти много. Но не меньше и сюжетных историй, выступающих в функции "притчи" во внешнем, обрамляющем повествовании или контексте. А функцию "притчи" определим как функцию раскрытия и иллюстрации морального положения, как функцию образного и сюжетного расширения учительного повествования, учительного контекста.
Одна древнерусская притча предлагает такой рецепт обретения телесного и душевного здоровья: "накопать корней послушания, нарвать листьев смирения, собрать чистоты душевной и плодов веры нелицемерной. Все это сварить в чаше терпения и просеять решетом боголюбия и развести слезами раскаяния и смешать ложкой покаяния. Потом закрыть крышкой милосердия, сварить на огне усердия, слить в сосуд целомудрия и остудить на камне смиренномудрия. Принимать по три ложки в сутки с раствором страха Божия и с полною надеждою ожидать исцеления".
Притчи всегда играли важную роль в истории человечества, и по сей день, они остаются для нас прекрасным и эффективным средством развития, обучения и общения.
Похожие публикации:
Анализ стихотворения
Это стихотворение великого русского поэта Сергея Александровича Есенина, прожившего короткую, но ослепительно яркую жизнь, трагически оборвавшуюся в тридцать лет. Почти все его стихотворения связаны с природой и человеком.
В этом стихотв ...
Драматургия Лессинга
Лессинг создал в Германии жанр драмы, противопоставив ее классицистической трагедии. Первая его драма «Мисс Сара Сампсон» (1755) появилась еще до пьес Дидро; французский просветитель заметил ее и по достоинству оценил. «Германский гений у ...
Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах
переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
Перевод должен отражать ценность подлинника и в то же время быть не "бледным пересказом" или "прямым переложением" последнего, а неповторимым художественным произведением, обладающим гармонией содержания и формы. Досло ...