Стиль кумулятивных сказок
Обладая совершенно четкой композиционной системой, кумулятивные сказки отличаются от других сказок и своим стилем, своим словесным нарядом, формой своего исполнения. Надо, однако, иметь в виду, что по форме исполнения и по стилю имеется, как уже указывалось, два вида этих сказок. Одни рассказываются эпически спокойно и медлительно, как и всякие другие сказки. Они могут быть названы кумулятивными только по лежащей в их основе композиции.
На ряду с этим есть и другой, более яркий и типичный вид кумулятивных сказок. Нагромождению или нарастанию событий здесь соответствует нагромождение слов. Такие можно назвать «формульными». Граница между этими двумя видами неустойчива. Один и тот же тип может у разных мастеров исполняться тем или иным способом. Но тяготение типов сказки к тому или другому способу исполнения несомненно имеется. В последнем случае при присоединении каждого нового звена часто повторяются все предыдущие звенья. В повторениях состоит вся прелесть этих сказок. Весь смысл их в красочном художественном исполнении. Исполнение их требует величайшего мастерства: они иногда приближаются к скороговоркам, иногда поются. Весь интерес их – это интерес к слову как таковому. Нагромождение слов интересно только тогда, когда и слова сами по себе интересны. Поэтому такие сказки тяготеют к рифме, стихам, к консонансу и ассонансу и в этом стремлении не останавливаются перед смелыми новообразованиями.
Эти особенности кумулятивных сказок делают их любимыми детьми, которые так любят новые, острые и яркие словечки, скороговорки и т.д., поэтому кумулятивные сказки с полным правом могут быть названы, по преимуществу, детским жанром.
Похожие публикации:
Введение.
Люди пишут дневники, не думая, что их кто-то когда-нибудь прочтет.
Так наверное думал и Корней Чуковский, когда писал. В своих «Дневниках» он пишет о событиях, встречах и явлениях, которые происходили с ним, с его близкими, друзьями, кот ...
Русская речь в прозе И.С.Шмелева. Своеобразие личности
и творчества И.С.Шмелева
За последние десятилетия имя замечательного русского писателя Ивана Сергеевича Шмелева (1873-1950гг.) стало известно широкой читательской аудитории всей России. Его произведения привлекают искренностью и теплотою повествования, точностью ...
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и
стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского я ...